Dette registreringsskjemaet krever at JavaScript er aktivert i nettleseren din! Vennligst aktiver JavaScript i nettleseren din, eller bytt til en kompatibel nettleser, slik at du kan bruke registreringsskjemaet. For mer informasjon om hvordan du kan løse dette problemet, se Google Hjelp
ARRANGEMENTET ER AVLYST Torsdag 18. februar kl. 19.00 møtes Ali Smith og Merete Alfsen til samtale på Litteraturhuset, under den tilsynelatende kryptiske og umiskjennelig smithske overskriften: «Enkelt er det ikke. Snarere dobbelt». Samtalen vil handle om oversettelse som kunst og stuntvirksomhet, med utgangspunkt i romanen Begge deler (originaltittel: How to Be Both), som utgis på Oktober forlag denne våren. Dette er den åttende av Ali Smiths bøker Merete Alfsen har oversatt til norsk – et oversetterarbeid som har blitt lagt merke til. «Alfsen skal ha sin bit av æren for at Ali Smith har opparbeidet seg et entusiastisk og trofast publikum i Norge,» skrev NRKs anmelder da hun anmeldte Smiths forrige bok på norsk: På stedet mil. Ali Smith (f. 1962) debuterte som forfatter med novellesamlingen Free Love and Other Stories i 1995 og har siden skrevet tre novellesamlinger og syv romaner. Hun er født i Skottland, men bor nå i Cambridge i England. How to Be Both er blant annet tildelt Costa-prisen for beste roman og Baileys Women’s Prize for Fiction (tidligere kjent som Orange-prisen). Merete Alfsen (f. 1950) er skjønnlitterær oversetter og har foruten Ali Smith blant annet oversatt bøker av Virginia Woolf, Jane Austen, Alice Hoffman, William Nicholson og Amy Tan til norsk. Hun er en av ytterst få oversettere som har blitt tildelt Bastianprisen i begge kategorier, også for barne- og ungdomslitteratur. I 2012 mottok hun dessuten Kritikerprisen for beste oversettelse for A.S. Byatts Barnas bok.
Samtalen vil handle om oversettelse som kunst og stuntvirksomhet, med utgangspunkt i romanen Begge deler (originaltittel: How to Be Both), som utgis på Oktober forlag denne våren. Dette er den åttende av Ali Smiths bøker Merete Alfsen har oversatt til norsk – et oversetterarbeid som har blitt lagt merke til. «Alfsen skal ha sin bit av æren for at Ali Smith har opparbeidet seg et entusiastisk og trofast publikum i Norge,» skrev NRKs anmelder da hun anmeldte Smiths forrige bok på norsk: På stedet mil.
Ali Smith (f. 1962) debuterte som forfatter med novellesamlingen Free Love and Other Stories i 1995 og har siden skrevet tre novellesamlinger og syv romaner. Hun er født i Skottland, men bor nå i Cambridge i England. How to Be Both er blant annet tildelt Costa-prisen for beste roman og Baileys Women’s Prize for Fiction (tidligere kjent som Orange-prisen).
Merete Alfsen (f. 1950) er skjønnlitterær oversetter og har foruten Ali Smith blant annet oversatt bøker av Virginia Woolf, Jane Austen, Alice Hoffman, William Nicholson og Amy Tan til norsk. Hun er en av ytterst få oversettere som har blitt tildelt Bastianprisen i begge kategorier, også for barne- og ungdomslitteratur. I 2012 mottok hun dessuten Kritikerprisen for beste oversettelse for A.S. Byatts Barnas bok.
Husk å skrive ut "Bekreftelse på bestilling", dette er din billett.